Predicate: wASil
EGYPTIAN ARABIC based on wASalRoleset id: 01 , to continue
        Arg0: agent
        Arg1: thing continuing
Frame:
(S
(S
(CONJ و)
(NP-TPC-1
(PRON_3MS هو))
(VP
(PV+PVSUFF_SUBJ:3MS واصل)
(NP-SBJ
(-NONE- *T*-1))
(NP-OBJ
(NOUN+CASE_DEF_ACC أعمال)
(NP
(POSS_PRON_3MS ه)))
(PP-MNR
(PREP ك)
(NP
(DET+NOUN+CASE_DEF_GEN المعتاد)))))
(PUNC .))
        Arg0 : *T*-1 < هو
        Gloss: -NONE- < he
        Arg1 : أعماله
        Gloss: his works
        Argm-mnr : كالمعتاد
        Gloss: as usual
(S
(CONJ و)
(VP
(PV+PVSUFF_SUBJ:3FS واصلت)
(NP-SBJ
(NP
(NOUN+NSUFF_FEM_SG+CASE_DEF_NOM محفظة)
(NP
(NOUN+NSUFF_FEM_PL+CASE_DEF_GEN سندات)
(NP
(DET+NOUN+NSUFF_FEM_SG+CASE_DEF_GEN الخزينة))))))
(NP-OBJ
(NP
(NOUN+CASE_DEF_ACC انخفاض)
(NP
(POSS_PRON_3FS ها)))
(SBAR
(WHNP-1
(REL_PRON الذي))
(S
(VP
(PV+PVSUFF_SUBJ:3MS بلغ)
(NP-SBJ
(-NONE- *T*-1))
(NP-OBJ
(NOUN_NUM 3)
(NP
(NOUN+NSUFF_FEM_PL+CASE_DEF_GEN مليارات)
(NP
(NOUN+NSUFF_FEM_SG+CASE_INDEF_GEN ليرة)))))))))
(PUNC .))
        Arg1 : محفظة سندات الخزينة
        Gloss: treasury bonds
        Arg2 : انخفاضها الذي بلغ مليارات ليرة
        Gloss: its fall which amounts to billions of pounds