\_sh v3.0 400 econv \ref 0000.0 \per VY \trs ta ɨmɨntsarara \m ta ɨmɨntsara -ra \ge 1M.SF story -Vbzr \gs 1M.SF cuento -Vbdr \f voy a contar \ref 0004.157 \per VY \trs tatu mɨta aɨmanta ɨmɨna \m tatu mɨta aɨmanta ɨmɨna \ge armadillo lie tiger long.ago \gs carachupa engañar otorongo antiguamente \f (cómo) antiguamente la carachupa engaña al tigre \nt RA: los cocamillas dicen yawara al tigre y aɨmanta al otorongo, los cocamas llaman a ambos yawara, o ɨwɨrati yawara. Cocamas y cocamillas llaman marakaya al tigrillo. El otorongo es mas grande/largo que el tigre. \ref 0007.984 \per VY \trs ikian aɨmantapura purara tatu \m ikian aɨmanta -pura purara tatu \ge this tiger -FOC find ? \gs este otorongo -FOC encontrar carachupa \f el otorongo encuentra a la carachupa \ref 0012.375 \per VY \trs ikian unikuara ipira yapchikari \m ikian uni -kuara ipira yapichika -ri \ge this water -INE fish catch -Prog \gs este agua -INE pez agarrar -Prog \trs yutin \m yuti -n \ge stay -NZR \gs permanecer -NDR \f cuando estaba agarrando peces en el agua \ref 0017.672 \per VY \trs iniakana uri yatɨrɨtari \m inia -kana uri yatɨrɨta -ri \ge sp.fish -PLM 3M.LF put.together -Prog \gs carachama -PLM 3M.FL juntar -Prog \trs yutin \m yuti -n \ge stay -REL \gs permanecer -REL \f que estaba agarrando carachamas \ref 0021.047 \per VY \trs raepe ikian aɨmanta uri \m raepe ikian aɨmanta uri \ge then this tiger come \gs entonces este otorongo venir \f entonces el otorongo viene \nt parece que el demostrativo ikian funciona como marcador de definido (versus no definido). \ref 0024.375 \per VY \trs rapurarura rakumitsa ratsui \m ra- purara -ura ra- kumitsa ra -tsui \ge 3M.CL- find -3M.OB 3M.CL- talk 3M.SF -ABL \gs 3M.CL- encontrar -3M.OB 3M.CL- hablar 3M.SF -ABL \f le encuentra (y) le dice \ref 0026.462 \per VY \trs mariaritipa ene, rimariru? \m mari -a -ri -tipa ene rimariru \ge thing -EV -Prog -Q 2LF grandson \gs cosa -VE -Prog -Q 2LF nieto \f qué haces nieto? \ref 0029.141 \per VY \trs ikiaka tachasu, papatu \m ikia -ka ta -chasu papa -tu \ge this -LOC 1M.SF -AFEC father -Aum \gs este -LOC 1M.SF -AFEC papá -Aum \f aquí estoy, papa \ref 0032.453 \per VY \trs iniakana yapchikari \m inia -kana yapichika -ri \ge sp.fish -PLM catch -Prog \gs carachama -PLM agarrar -Prog \f agarrando carachamas \ref 0034.703 \per VY \trs yatɨrɨtari \m yatɨrɨta -ri \ge put.together -Prog \gs juntar -Prog \f juntando \ref 0036.344 \per VY \trs tana, terutsutsenura ta \m tana t- erutsu -tsen -ura ta \ge 1PL.EX.M 1M.CL- bring -PUR3 -3M.OB 1Pos \gs 1PL.EX.M 1M.CL- llevar -PROP3 -3M.OB 1Pos \trs taɨrakana emera \m taɨra -kana emera \ge m'son -PLM for.eating \gs hijo.h -PLM para.comer \f para llevarlos para su comida de mis hijos \ref 0039.719 \per VY \trs ah, marira ray tɨma, na yumiura tatsui \m ah marira ray tɨma na yumi -ura ta -tsui \ge ah why PRT Neg 2SF give -3M.OB 1M.SF -ABL \gs ah para.que pues Neg 2SF dar -3M.OB 1M.SF -ABL \f ah, porqué pues no me das a mi \nt A V O GL-tsui \ref 0044.844 \per VY \trs ta ay, ay yamachi \m ta ay ay yamachi \ge 1M.SF like.this like.this be.hungry \gs 1M.SF así así estar.hambriento \f yo estoy hambriento \ref 0046.875 \per VY \trs na aɨmanta kumitsa \m na aɨmanta kumitsa \ge like.this tiger talk \gs así otorongo hablar \f así dice el otorongo \ref 0048.391 \per VY \trs ikia tatutsui \m ikia tatu -tsui \ge this ? -ABL \gs este carachupa -ABL \f a la carachupa \ref 0050.11 \per VY \trs tatu kumitsa ratsui \m tatu kumitsa ra -tsui \ge ? talk 3M.SF -ABL \gs carachupa hablar 3M.SF -ABL \f la carachupa le dice \ref 0052.735 \per VY \trs ta yumi rutsu nemera \m ta yumi r- utsu n- emera \ge 1M.SF give 3M.CL- go 2CL- for.eating \gs 1M.SF dar 3M.CL- ir 2CL- para.comer \f te voy a dar para que comas \nt A V O-aux \ref 0056.922 \per VY \trs ikiaka ay awɨrɨnan \m ikia -ka ay awɨrɨ -nan \ge this -LOC already how.many -only \gs este -LOC ya cuanto -solamente \trs tyapchikura \m t- yapichika -ura \ge 1M.CL- catch -3M.OB \gs 1M.CL- agarrar -3M.OB \f acá he agarrado unos cuantos nomás \ref 0059.328 \per VY \trs na tatu yumiura \m na tatu yumi -ura \ge like.this ? give -3M.OB \gs así carachupa dar -3M.OB \f así le da la carachupa \nt A V=O \nt aquí esta yumi sólo con dos argumentos: cual es ura, pescado u otorongo!!! RA: dice pescado \ref 0061.672 \per VY \trs ikian iruaka, iniachasu rayumi ikian \m ikian iruaka inia -chasu ra- yumi ikian \ge this four sp.fish -AFEC 3M.SF give this \gs este cuatro carachama -AFEC 3M.SF dar este \trs aɨmantatsui \m aɨmanta -tsui \ge tiger -ABL \gs otorongo -ABL \f estas cuatro carachamitas, le da al otorongo \wo O A V GL-tsui \nt RA: no queda bien el tiempo en otorongo, solo puede ir despues del verbo \ref 0067.485 \per VY \trs uri ra eyu, ra watari \m uri ra eyu ra watari \ge 3M.LF 3M.SF eat 3M.SF missing \gs 3M.FL 3M.SF comer 3M.SF faltar \f eso come, (pero) le falta \ref 0070.61 \per VY \trs tupapenan ra piatakatura \m tupapenan ra piyata -ka -ta -ura \ge same.place 3M.SF ask -REI -CAU -3M.OB \gs ahí.mismo 3M.SF preguntar -REI -CAU -3M.OB \f otra vez le pide \ref 0073.047 \per VY \trs rimariru, tɨmataka na tseta \m rimariru tɨma -taka na tseta \ge grandson Neg -MOD 2SF want \gs nieto Neg -MOD 2SF querer \trs yumikatura \m yumi -ka -ta -ura \ge give -REI -CAU -3M.OB \gs dar -REI -CAU -3M.OB \f nieto, tal vez no quieres dar eso otra vez \ref 0077.36 \per VY \trs ayta, ta tsetakatura \m ay - ta ta tseta -ka -ta -ura \ge already - 1M.SF 1M.SF want -REI -CAU -3M.OB \gs ya - 1M.SF 1M.SF querer -REI -CAU -3M.OB \trs ay tyamachika \m ay t- yamachi -ka \ge already 1M.CL- be.hungry -REI \gs ya 1M.CL- estar.hambriento -REI \f ya quiero otra vez, ya estoy hambriento \ref 0080.828 \per VY \trs ah, tupanan tyumika rutsu \m ah tupapenan t- yumi -ka r- utsu \ge ah same.place 1M.CL- give -REI 3M.CL- go \gs ah ahí.mismo 1M.CL- dar -REI 3M.CL- ir \trs mukuikanan nemera \m mukuika -nan n- emera \ge two -only 2CL- for.eating \gs dos -solamente 2CL- para.comer \f ah, te voy a dar otra vez solamente dos para que comas \ref 0084.453 \per VY \trs na ray aɨmantatsui ra yumika \m na ray aɨmanta -tsui ra yumi -ka \ge like.this PRT tiger -ABL 3M.SF give -REI \gs así pues otorongo -ABL 3M.SF dar -REI \trs mukuika inia \m mukuika inia \ge two sp.fish \gs dos carachama \f así pues, al otorongo le da otra vez dos carachamas \wo GL-tsui A V O \ref 0088.484 \per VY \trs raepetsui ay tupapenan aɨmanta \m raepetsui ay tupapenan aɨmanta \ge after already same.place tiger \gs después ya ahí.mismo otorongo \trs piyatakatura \m piyata -ka -ta -ura \ge ask -REI -CAU -3M.OB \gs preguntar -REI -CAU -3M.OB \f despues, el tigre vuelve a pedir \ref 0092.688 \per VY \trs rimariru, yumika temeran \m rimariru yumi -ka t- emera -n \ge grandson give -REI 1M.CL- for.eating -NZR \gs nieto dar -REI 1M.CL- para.comer -NDR \f nieto, dame de comer \ref 0096.203 \per VY \trs rikua ikian tatu yumɨra \m rikua ikian tatu yumɨra \ge that's.why this ? be.angry \gs por.eso este carachupa estar.molesto \f por eso se molesta la carachupa \ref 0099.36 \per VY \trs ay senior, ami, marira ray uriaka \m ay senior ami marira ray uri -a -ka \ge already lord granfather why PRT come -EV -REI \gs ya señor abuelo para.que pues venir -VE -REI \trs na piyata nemeran \m na piyata n- emera -n \ge 2SF ask 2CL- for.eating -NZR \gs 2SF preguntar 2CL- para.comer -NDR \f ay señor, abuelo, por qué pues vienes otra vez a pedir tu comida \ref 0105.25 \per VY \trs ay tɨmapura, makatsui \m ay tɨma - purara maka -tsui \ge already Neg - find where -ABL \gs ya Neg - encontrar donde -ABL \trs tayumitsenura \m ta- yumi -tsen -ura \ge 1M.SF give -PUR3 -3M.OB \gs 1M.SF dar -PROP3 -3M.OB \f ya no tengo de donde para darte \nt RA dice que tɨmapurá, con acento agudo, significaría tɨma-purára, es decir se elide la última sílaba \ref 0108.723 \per VY \trs ay tɨmapura mania ta \m ay tɨma - purara mania ta \ge already Neg - find how 1M.SF \gs ya Neg - encontrar cómo 1M.SF \trs yapchikura \m yapichika -ura \ge catch -3M.OB \gs agarrar -3M.OB \f ya no hay manera de que agarre \nt pero aquí el sentido 'encontrar' de purara es menos evidente, aqui purá parece más focalización de la negación \ref 0111.469 \per VY \trs tsaniuri ene riay, unikuara \m tsaniuri ene riay uni -kuara \ge come.in 2LF also water -INE \gs adelante 2LF también agua -INE \f ven tu también al agua \ref 0113.993 \per VY \trs ikiaka rapurakana yatɨrɨnan \m ikia -ka ra -pura -kana yatɨrɨ -nan \ge this -LOC 3M.SF -FOC -PLM be.togheter -only \gs este -LOC 3M.SF -FOC -PLM estar.juntos -solamente \trs ene puatua \m ene pua -tua \ge 2LF hand -Aum \gs 2LF mano -Aum \f aquí estan amontonados, tu manazo.. \ref 0116.611 \per VY \trs raputin na yatɨrɨta ramia \m ra -pu -tin na yatɨrɨta ra -mia \ge 3M.SF -INST -Mod 2SF put.together 3M.SF -MOD \gs 3M.SF -INST -si 2SF juntar 3M.SF -MOD \f con eso (la mano) sí podrías juntarlo \ref 0118.612 \per VY \trs na ikian tatu, kumitsa ikian aɨmantatsui \m na ikian tatu kumitsa ikian aɨmanta -tsui \ge like.this this ? talk this tiger -ABL \gs así este carachupa hablar este otorongo -ABL \f así le dice la carachupa al otorongo \ref 0122.127 \per VY \trs ria ura? \m ria ura \ge like.this 3sgMO \gs así 3sgMO \f así es? \nt (de verdad?) \ref 0123.325 \per VY \trs ria ura, ikian, este \m ria ura ikian este \ge like.this 3sgMO this this \gs así 3sgMO este este \f así es, este... \ref 0125.409 \per VY \trs ah, ami \m ah ami \ge ah granfather \gs ah abuelo \f abuelo \ref 0127.315 \per VY \trs aja, aver tupuriutsu \m aja aver t- upuri -utsu \ge ah lets.see 1M.CL- fall -Fut1 \gs ajá a.ver 1M.CL- caer -Fut1 \f a ver, voy a caer \nt voy a tirarme al agua \ref 0129.268 \per VY \trs na aɨmanta upuri unikuara \m na aɨmanta upuri uni -kuara \ge like.this tiger fall water -INE \gs así otorongo caer agua -INE \f así, el tigre se vota al agua \ref 0131.393 \per VY \trs rupuri tɨma mania ra yaparari \m r- upuri tɨma mania ra yaparari \ge 3M.CL- fall Neg how 3M.SF ? \gs 3M.CL- caer Neg cómo 3M.SF hundirse \f se tira al agua pero no hay forma de que se hunda \ref 0135.096 \per VY \trs putunan yuti \m putu -nan yuti \ge ? -only stay \gs flotar -solamente permanecer \f solamente esta flotando \ref 0137.393 \per VY \trs rikua ikian, ikian tatu kumitsa ratsui \m rikua ikian ikian tatu kumitsa ra -tsui \ge that's.why this this ? talk 3M.SF -ABL \gs por.eso este este carachupa hablar 3M.SF -ABL \f por eso, la carachupa le dice \ref 0142.174 \per VY \trs ami, tɨma mania na, na yaparari utsu \m ami tɨma mania na na yaparari utsu \ge granfather Neg how 2SF 2SF ? go \gs abuelo Neg cómo 2SF 2SF hundirse ir \f abuelo, no hay forma de que te hundas \ref 0147.893 \per VY \trs tatɨkɨtatsapa itaki natsewekari, nayapararitsen \m ta tɨkɨta -tsapa itaki na- tseweka -ri na- yaparari -tsen \ge 1M.SF tie -still stone 2Pos- belly -DIF 2SF- ? -PUR3 \gs 1M.SF atar -todavía piedra 2Pos- barriga -DIF 2SF- hundirse -PROP3 \f voy a amarrar una piedra a tu barriga para que te hundas \ref 0152.643 \per VY \trs ya uri, rimariru \m ya uri rimariru \ge already 3M.LF grandson \gs ya 3M.FL nieto \f ya, nieto \ref 0155.424 \per VY \trs tɨkɨtatinura \m tɨkɨta -tin -ura \ge tie -Mod -3M.OB \gs atar -si -3M.OB \f si, amárralo \ref 0157.018 \per VY \trs ikian tatupura tɨkɨtura ikuatseme \m ikian tatu -pura tɨkɨta -ura ukuatseme \ge this ? -FOC tie -3M.OB too.much \gs este carachupa -FOC atar -3M.OB mucho \f la carachupa le amarra bien \ref 0160.565 \per VY \trs tɨma mania uchimatatsenura \m tɨma mania uchima -ta -tsen -ura \ge Neg how go.out -CAU -PUR3 -3M.OB \gs Neg cómo salir -CAU -PROP3 -3M.OB \f para que no haya forma de que lo saque \ref 0164.067 \per VY \trs mania ray tupuriutsu unipu \m mania ray t- upuri -utsu uni -pu \ge how PRT 1M.CL- fall -Fut1 water -INST \gs cómo pues 1M.CL- caer -Fut1 agua -INST \f cómo pues voy a caerme a agua \nt (pregunta el otorongo) \ref 0166.549 \per VY \trs ipuchi rara \m ipuchi ra -ra \ge be.heavy 3M.SF -COND \gs ser.pesado 3M.SF -COND \f si está pesado \ref 0167.83 \per VY \trs ikiatsui titika nutsu \m ikia -tsui t- itika n- utsu \ge this -ABL 1M.CL- throw 2CL- go \gs este -ABL 1M.CL- votar.algo 2CL- ir \f de aquí te voy a votar \ref 0169.72 \per VY \trs ikia ɨwamatsui \m ikia ɨwama -tsui \ge this ? -ABL \gs este barranco -ABL \f de este barranco \ref 0172.064 \per VY \trs na ipamawa aɨmanta rana tɨkɨta \m na ipama -wa aɨmanta rana tɨkɨta \ge like.this stand -GER tiger 3plM tie \gs así estar.parado -GER otorongo 3plM atar \trs yutin \m yuti -n \ge stay -REL \gs permanecer -REL \f así se para el otorongo atado a la piedra \ref 0175.627 \per VY \trs rana tɨkɨta itakipura era ra tsewekari \m rana tɨkɨta itaki -pura era ra tseweka -ri \ge 3plM tie stone -FOC be.good 3Pos belly -DIF \gs 3plM atar piedra -FOC estar.bien 3Pos barriga -DIF \f atan muy bien la piedra a su barriga \ref 0178.314 \per VY \trs raepetsui ikian \m raepetsui ikian \ge after this \gs después este \f después \ref 0180.016 \per NOBODY \trs SɨLENCE \ref 0182.105 \per VY \trs ria ikian, tatu \m ria ikian tatu \ge like.this this ? \gs así este carachupa \f la carachupa \ref 0185.31 \per VY \trs ay tɨkɨta ikian itakipura era \m ay tɨkɨta ikian itaki -pura era \ge already tie this stone -FOC be.good \gs ya atar este piedra -FOC estar.bien \f ya ató bien la piedra \ref 0189.252 \per VY \trs ikiaka nipama, pai \m ikia -ka n- ipama pai \ge this -LOC 2CL- stand uncle \gs este -LOC 2CL- estar.parado tío \f párate acá, tío \ref 0191.141 \per VY \trs ah, ikian, ah \m ah ikian ah \ge ah this ah \gs ah este ah \f este \ref 0195.252 \per VY \trs papatu, ikiaka nipama \m papa -tu ikia -ka n- ipama \ge father -Aum this -LOC 2CL- stand \gs papá -Aum este -LOC 2CL- estar.parado \f vejez, párate acá \ref 0198.289 \per VY \trs ikiatsui tayumunu nutsu unikuara \m ikia -tsui ta yumunu n- utsu uni -kuara \ge this -ABL 1M.SF send 2CL- go water -INE \gs este -ABL 1M.SF enviar 2CL- ir agua -INE \f de aquí te voy a enviar/empujar al agua \ref 0200.72 \per VY \trs na ikian tatu \m na ikian tatu \ge like.this this ? \gs así este carachupa \f así (dice) la carachupa \ref 0202.658 \per VY \trs ra ipamatura uni tsɨmara \m ra ipama -t -ura uni tsɨma -ra \ge 3M.SF stand -CAU -3M.OB water shore -DIF \gs 3M.SF estar.parado -CAU -3M.OB agua orilla -DIF \f lo hace pararse a la orilla del agua \ref 0204.877 \per VY \trs raepetsui ritikura \m raepetsui r- itika -ura \ge after 3M.CL- throw -3M.OB \gs después 3M.CL- votar.algo -3M.OB \f de ahí le vota \ref 0206.418 \per VY \trs chak, muu, na ikian aɨmantapura utsu \m chak muu na ikian aɨmanta -pura utsu \ge hitting.sound splash like.this this tiger -FOC go \gs sonido.picar sonido.caída así este otorongo -FOC ir \trs unikuara \m uni -kuara \ge water -INE \gs agua -INE \f así suena, el otorongo va al agua \ref 0211.293 \per VY \trs pululilin, na rapura utsu ikian yaparari \m pululilin na ra -pura utsu ikian yaparari \ge ONO like.this 3M.SF -FOC go this ? \gs sonido.hundirse así 3M.SF -FOC ir este hundirse \f así suena (cuando) él se hunde \ref 0216.137 \per VY \trs ay ikian uri, umi ikian aɨmantapura \m ay ikian uri umi ikian aɨmanta -pura \ge like.this this 3M.LF see this tiger -FOC \gs así este 3M.FL ver este otorongo -FOC \trs yaparari ikua \m yaparari ikua \ge ? because.of \gs hundirse por \f entonces, porque ve que el otorongo se hunde \ref 0221.088 \per VY \trs ikian tatupura yapana \m ikian tatu -pura yapana \ge this ? -FOC run \gs este carachupa -FOC correr \f la carachupa corre/se escapa \ref 0222.829 \per VY \trs akɨchan \m akɨcha -n \ge be.scared -NZR \gs tener.miedo -NDR \f asustada \ref 0224.361 \per VY \trs ra eyumakura ikian \m ra eyu -maka -ura ikian \ge 3M.SF eat -NEG.PUR -3M.OB this \gs 3M.SF comer -NEG.PUR -3M.OB este \trs rumanuta utsun, \m r- umanu -ta utsu -n \ge 3M.CL- die -CAU go -REL \gs 3M.CL- morir -CAU ir -REL \f (le amarra) para que no le coma, le va a matar \ref 0227.644 \per VY \trs ikian, aɨmantapuratu \m ikian aɨmanta -pura -tu \ge this tiger -FOC -Aum \gs este otorongo -FOC -Aum \f este otorongo \ref 0229.986 \per VY \trs raepetsui ikian \m raepetsui ikian \ge after this \gs después este \f luego \ref 0231.642 \per VY \trs aɨmanta maniataka, ra yapapararika tupakataka \m aɨmanta mania -taka ra yaparari - yaparari -ka tupa -ka -taka \ge tiger how -MOD 3M.SF lie - lie -REI place -LOC -MOD \gs otorongo cómo -MOD 3M.SF echarse - echarse -REI lugar -LOC -MOD \f donde estaría el otorongo revolcándose \ref 0235.86 \per VY \trs ay ikian itaki uchimatsuriay ikian \m ay ikian itaki uchima -tsuri -ay ikian \ge already this stone go.out -PAS3 -already this \gs ya este piedra salir -PAS3 -ya este \trs ra tsewekatsui \m ra tseweka -tsui \ge 3M.SF belly -ABL \gs 3M.SF barriga -ABL \f ya salió/se desató la piedra de su barriga \ref 0238.698 \per VY \trs ay ruchima \m ay r- uchima \ge already 3M.CL- go.out \gs ya 3M.CL- salir \f ya sale \ref 0239.861 \per VY \trs ra, rachikari ikian ra rimarirupura \m ra ra- chikari ikian ra rimariru -pura \ge 3M.SF 3M.CL- look.for this 3Pos grandson -FOC \gs 3M.SF 3M.CL- buscar este 3Pos nieto -FOC \f busca a su nieto \ref 0242.82 \per VY \trs rimariru, makatipene? \m rimariru maka -tipa - ene \ge grandson where -Q - 2LF \gs nieto donde -Q - 2LF \f nieto, dónde estas \ref 0244.662 \per VY \trs rimariru utsu yapanan \m rimariru utsu yapana -n \ge grandson go run -NZR \gs nieto ir correr -NDR \f el nieto se fue corriendo (esta corrido) \ref 0246.693 \per VY \trs ikian ra uchima uni tsɨmara \m ikian ra uchima uni tsɨma -ra \ge this 3M.SF go.out water shore -DIF \gs este 3M.SF salir agua orilla -DIF \f sale a la orilla del agua \ref 0250.271 \per VY \trs ipamanan ra umi \m ipama -nan ra umi \ge stand -only 3M.SF see \gs estar.parado -solamente 3M.SF ver \f parado el mira \ref 0251.909 \per VY \trs makataka ta rimariru utsuy \m maka -taka ta rimariru utsu -uy \ge where -MOD 1Pos grandson go -Pas1 \gs donde -MOD 1Pos nieto ir -Pas1 \f dónde se fue mi nieto \ref 0253.99 \per VY \trs aja, ikian ta rimariru tseta umanuta ta \m aja ikian ta rimariru tseta umanu -ta ta \ge ah this 1Pos grandson want die -CAU 1M.SF \gs ajá este 1Pos nieto querer morir -CAU 1M.SF \f ah, mi nieto quiere matarme \ref 0257.146 \per VY \trs ikun ta chikuarata rutsu, makataka \m ikun ta chikuarata r- utsu maka -taka \ge today 1M.SF follow 3M.CL- go where -MOD \gs hoy 1M.SF seguir 3M.CL- ir donde -MOD \trs tapuraraura \m ta- purara -ura \ge 1M.SF find -3M.OB \gs 1M.SF encontrar -3M.OB \f ahora le voy a seguir, dónde quizas lo encontraré \ref 0259.943 \per VY \trs raepe teyu rutsu na kumitsa \m raepe t- eyu r- utsu na kumitsa \ge there 1M.CL- eat 3M.CL- go like.this talk \gs ahí 1M.CL- comer 3M.CL- ir así hablar \f ahí le voy a comer, así dice \ref 0261.99 \per VY \trs ikian aɨmantapura yapana \m ikian aɨmanta -pura yapana \ge this tiger -FOC run \gs este otorongo -FOC correr \f el otorongo corre, \ref 0264.206 \per VY \trs tsetuni makarupe ikian rimariru utsu tupapurarupe \m tsetuni maka -rupe ikian rimariru utsu tupa -pura -rupe \ge smell where -Fin this grandson go place -FOC -Fin \gs oler donde -Fin este nieto ir lugar -FOC -Fin \f olfatea el lugar por donde se fue el nieto \ref 0267.928 \per VY \trs ra yapana \m ra yapana \ge 3M.SF run \gs 3M.SF correr \f corre \ref 0269.897 \per VY \trs ra chikari ikia, ra rimarirupurutsu \m ra chikari ikia ra rimariru -pura -utsu \ge 3M.SF look.for this 3Pos grandson -FOC -Fut1 \gs 3M.SF buscar este 3Pos nieto -FOC -Fut1 \f va a buscar a su nieto \ref 0272.96 \per VY \trs ay ra purara rimariru, ah \m ay ra purara rimariru ah \ge already 3M.SF find grandson ah \gs ya 3M.SF encontrar nieto ah \f y entonces encuentra al nieto \ref 0275.897 \per VY \trs ya, ya ra yapchika rutsu \m ya ya ra yapichika r- utsu \ge already already 3M.SF catch 3M.CL- go \gs ya ya 3M.SF agarrar 3M.CL- ir \f ya lo va a agarrar \ref 0279.366 \per VY \trs ra rimariru ipama \m ra rimariru ipama \ge 3Pos grandson stop \gs 3Pos nieto detenerse \f su nieto se detiene \ref 0281.491 \per VY \trs ah, hm \m ah hm \ge ah hm \gs ah hm \ref 0284.835 \per VY \trs rimariru ipama \m rimariru ipama \ge grandson stop \gs nieto detenerse \f su nieto se detiene \ref 0287.803 \per VY \trs maritipura ami, na rakumitsa \m mari -ti -pura ami na ra- kumitsa \ge thing -Q -FOC granfather like.this 3M.CL- talk \gs cosa -Q -FOC abuelo así 3M.CL- hablar \f qué pasa abuelo, así dice \ref 0292.803 \per VY \trs maritipura \m mari -ti -pura \ge thing -Q -FOC \gs cosa -Q -FOC \f qué pasa \ref 0294.522 \per VY \trs ikiaka tauriuy nachikaritara \m ikia -ka ta- uri -uy na- chikari -tara \ge this -LOC 1M.SF come -Pas1 2SF- look.for -PUR1 \gs este -LOC 1M.SF venir -Pas1 2SF- buscar -PROP1 \f aca vengo a buscarte \ref 0297.241 \per VY \trs marira na mɨta ta \m marira na mɨta ta \ge why 2SF lie 1M.SF \gs para.que 2SF engañar 1M.SF \f porque me engañas \ref 0298.71 \per VY \trs na tseta umanuta ta unikuara \m na tseta umanu -ta ta uni -kuara \ge 2SF want die -CAU 1M.SF water -INE \gs 2SF querer morir -CAU 1M.SF agua -INE \f me quieres matar en el agua \ref 0300.678 \per VY \trs na ra kumitsa \m na ra kumitsa \ge like.this 3M.SF talk \gs así 3M.SF hablar \f así dice \ref 0302.71 \per VY \trs tɨma, tɨma riaura ami \m tɨma tɨma ria -ura ami \ge Neg Neg like.this -3M.OB granfather \gs Neg Neg así -3M.OB abuelo \f no es así, abuelo \ref 0305.928 \per VY \trs tsenu ikian \m tsenu ikian \ge hear this \gs oir este \f escucha \ref 0307.147 \per VY \trs ikian mikura yumunu ikian \m ikian mikura yumunu ikian \ge this ? send this \gs este zorro enviar este \trs kuatiaramuy \m kuatiara -n -uy \ge write -NZR -Pas1 \gs escribir -NDR -Pas1 \f el zorro a enviado una carta \ref 0310.616 \per VY \trs ikian, ah \m ikian ah \ge this ah \gs este ah \ref 0312.319 \per VY \trs ikian, este, tsanuyamuki \m ikian este tsanuya -muki \ge this this mouse -COM \gs este este ratón -COM \f con el ratón \ref 0316.006 \per VY \trs ikiaka rakumitsa \m ikia -ka ra- kumitsa \ge this -LOC 3M.CL- talk \gs este -LOC 3M.CL- hablar \f acá dice \ref 0317.288 \per VY \trs tsenupura, tsenuka ikia \m tsenu -pura tsenu -ka ikia \ge hear -FOC hear -MOD this \gs oir -FOC oir -MOD este \f escucha, escucha pues esto \nt RA: tsenupura 'has de oir' \ref 0318.788 \per VY \trs mikura kumitsa \m mikura kumitsa \ge ? talk \gs zorro hablar \f el zorro dice \ref 0320.069 \per VY \trs na ra kumitsa \m na ra kumitsa \ge like.this 3M.SF talk \gs así 3M.SF hablar \f así dice \ref 0321.475 \per VY \trs irua tatu \m irua tatu \ge mate ? \gs compañero carachupa \f hermano carachupa \ref 0323.85 \per VY \trs ta kumitsa ikiaka kuatiarankuara \m ta kumitsa ikia -ka kuatiara -n -kuara \ge 1M.SF talk this -LOC write -NZR -INE \gs 1M.SF hablar este -LOC escribir -NDR -INE \f hablo acá, a través de esta carta \ref 0326.413 \per VY \trs na purara maniawatsun aɨmantakanara \m na purara maniawatsu -n aɨmanta -kana -ra \ge 2SF find how -NZR tiger -PLM -COND \gs 2SF encontrar como -NDR otorongo -PLM -COND \f si encuentras algún/cualquier clase de tigre \ref 0329.803 \per VY \trs na, na \m na na \ge 2SF 2SF \gs 2SF 2SF \ref 0332.647 \per VY \trs nikuata rana \m n- ikuata rana \ge 2CL- let.know 3plM \gs 2CL- avisar 3plM \f avísales \ref 0334.381 \per VY \trs ikumenan rana, rana umanutsu \m ikumenan rana rana umanu -utsu \ge soon 3plM 3plM die -Fut1 \gs pronto 3plM 3plM morir -Fut1 \f pronto van a morir \ref 0337.459 \per VY \trs ikian tata nuwan, purara ranuri \m ikian tata nua -n purara rana uri \ge this fire bebig -REL find 3plM come \gs este candela sergrande -REL encontrar 3plM venir \f la candela grande les viene a encontrar \ref 0340.521 \per VY \trs tin rana warika ɨwatin ɨwɨrari \m tin rana warika ɨwa -tin ɨwɨra -ri \ge MOD 3plM go.up ? -Mod tree -DIF \gs MOD 3plM subir tronco -si árbol -DIF \f entonces que suban al tronco, al palo \ref 0343.302 \per VY \trs raepe rana utsuepetsen \m raepe rana utsuepe -tsen \ge there 3plM scape -PUR3 \gs ahí 3plM escapar -PROP3 \f ahí para que se salven/escapen (del fuego) \ref 0345.24 \per VY \trs na ikian kumitsa \m na ikian kumitsa \ge like.this this talk \gs así este hablar \f así dice \ref 0346.958 \per VY \trs ikian kuatiaran kumitsa, ami \m ikian kuatiara -n kumitsa ami \ge this write -NZR talk granfather \gs este escribir -NDR hablar abuelo \f esta carta dice (así), abuelo \ref 0350.439 \per VY \trs aja, carajo \m aja carajo \ge ah *** \gs ajá carajo \f ajá, carajo \ref 0351.771 \per VY \trs akɨchararawa ura \m akɨchara -ra -wa ura \ge scare.SO -PUR -GER 3sgMO \gs asustar -PROP -GER 3sgMO \f eso da miedo \nt es dificil el analisis de ra!!! ɨtsɨkaka \ref 0353.583 \per VY \trs makatin ɨwɨraritaka ta warikamia \m maka -tin ɨwɨra -ri -taka ta warika -mia \ge where -Mod tree -DIF -MOD 1M.SF go.up -MOD \gs donde -si árbol -DIF -MOD 1M.SF subir -MOD \f donde pues, en cual palo podría subir \ref 0356.496 \per VY \trs ikian ɨwɨra ikanamari na warika \m ikian ɨwɨra ikana -n -a -ri na warika \ge this tree dry -REL -EV -DIF 2SF go.up \gs este árbol secarse -REL -VE -DIF 2SF subir \f por este árbol que esta seco sube \ref 0358.864 \per VY \trs ra warikatura ɨwɨra \m ra warika -t -ura ɨwɨra \ge 3M.SF go.up -CAU -3M.OB tree \gs 3M.SF subir -CAU -3M.OB árbol \trs ikanamari \m ikana -n -a -ri \ge dry -NZR -EV -DIF \gs secarse -NDR -VE -DIF \f le hace subir por el palo seco \ref 0361.145 \per VY \trs ɨwati aɨmantapura yapɨkanan \m ɨwati aɨmanta -pura yapɨka -nan \ge high tiger -FOC sit -only \gs alto otorongo -FOC sentar -solamente \f en lo alto esta sentado el tigre \ref 0364.708 \per VY \trs ikian tatupura, ikian \m ikian tatu -pura ikian \ge this ? -FOC this \gs este carachupa -FOC este \f la carachupa \ref 0367.349 \per VY \trs yipiararari \m y- ipia -ra -ra -ri \ge 3F.CL- firewood -Vbzr -Vbzr -Prog \gs 3F.CL- leña -Vbdr -Vbdr -Prog \f esta leñando \ref 0368.818 \per VY \trs ikian ɨwɨra tsapɨtari \m ikian ɨwɨra tsapɨta -ri \ge this tree base -DIF \gs este árbol base -DIF \f al pie del árbol \ref 0372.318 \per VY \trs ikian tatu, ay yatɨrɨta ipiapura \m ikian tatu ay yatɨrɨta ipia -pura \ge this ? already put.together firewood -FOC \gs este carachupa ya juntar leña -FOC \f esta carachupa ya esta juntando la leña \ref 0377.883 \per VY \trs ikian ɨwɨra ikanan tsapɨtari \m ikian ɨwɨra ikana -n tsapɨta -ri \ge this tree dry -NZR base -DIF \gs este árbol secarse -NDR base -DIF \f al pie del árbol seco \ref 0380.974 \per VY \trs raepe ay ra kumitsa \m raepe ay ra kumitsa \ge then already 3M.SF talk \gs entonces ya 3M.SF hablar \f entonces dice \ref 0384.443 \per VY \trs ami, na ra kumitsa ikian \m ami na ra kumitsa ikian \ge granfather like.this 3M.SF talk this \gs abuelo así 3M.SF hablar este \f abuelo, así dice \ref 0388.255 \per VY \trs rami ɨwatin ra tsapuki \m r- ami ɨwati -n ra tsapuki \ge 3Pos- granfather high -REL 3M.SF call \gs 3Pos- abuelo alto -REL 3M.SF llamar \f al abuelo que esta en lo alto le llama \ref 0391.443 \per VY \trs uuu, na aɨmanta tsawitiura ɨwatitsui \m *uuu na aɨmanta tsawiti -ura ɨwati -tsui \ge *** like.this tiger answer -3M.OB high -ABL \gs *** así otorongo responder -3M.OB alto -ABL \f uuu, así le responde el otorongo desde lo alto \ref 0396.855 \per VY \trs maritipura \m mari -ti -pura \ge thing -Q -FOC \gs cosa -Q -FOC \f que cosa \ref 0399.227 \per VY \trs ikumenan tata wararutsu \m ikumenan tata wararu -utsu \ge soon fire fire? -Fut1 \gs pronto candela arder -Fut1 \f pronto va a arder la candela \ref 0402.571 \per VY \trs erura \m era -ura \ge be.good -3M.OB \gs estar.bien -3M.OB \f esta bien \ref 0404.134 \per VY \trs utsutaka tutsuepe \m utsu -taka t- utsuepe \ge go -MOD 1M.CL- scape \gs ir -MOD 1M.CL- escapar \f tal vez me voy a escapar \ref 0405.946 \per VY \trs utsuepe nutsu \m utsuepe n- utsu \ge scape 2CL- go \gs escapar 2CL- ir \f te vas a escapar \ref 0407.446 \per VY \trs ɨwati nikua \m ɨwati n- ikua \ge high 2CL- because.of \gs alto 2CL- por \f porque estas arriba \ref 0408.826 \per VY \trs na ikian tatu mɨtaryuti \m na ikian tatu mɨta - r- yuti \ge like.this this ? lie - 3M.CL- stay \gs así este carachupa engañar - 3M.CL- permanecer \f así la carachupa le esta engañando \ref 0411.036 \per VY \trs raepetsui rana tseneta ikian tata, rana \m raepetsui rana tseneta ikian tata rana \ge after 3plM turn.on this fire 3plM \gs después 3plM encender este candela 3plM \f después encienden la candela \ref 0413.663 \per VY \trs rana yatɨrɨtan ipiapura \m rana yatɨrɨta -n ipia -pura \ge 3plM put.together -REL firewood -FOC \gs 3plM juntar -REL leña -FOC \f la leña que han juntado \ref 0416.757 \per VY \trs ɨwɨrapura ukuatsemenan wararukapa \m ɨwɨra -pura ukuatseme -nan wararu -ka -pa \ge tree -FOC too.much -only fire? -REI -CPL \gs árbol -FOC mucho -solamente arder -REI -CPL \f el árbol arde por todos lados \ref 0421.35 \per VY \trs rapiruarari ikian ɨwɨra wararu, hasta \m ra- piruara -ri ikian ɨwɨra wararu hasta \ge 3Pos- skin -DIF this tree fire? until \gs 3Pos- piel -DIF este árbol arder hasta \f (en) su corteza, el árbol arde \nt la corteza del árbol arde (poseción externa???) \ref 0423.922 \per VY \trs ikian aɨmanta yuti tupapuraka \m ikian aɨmanta yuti tupa -pura -ka \ge this tiger stay place -FOC -LOC \gs este otorongo permanecer lugar -FOC -LOC \f donde esta el otorongo \ref 0426.663 \per VY \trs aɨmanta tɨma mania \m aɨmanta tɨma mania \ge tiger Neg how \gs otorongo Neg cómo \f el otorongo, no tiene forma \ref 0429.099 \per VY \trs maniakaka ikumenan \m maniakaka ikumenan \ge be.worried soon \gs afligirse pronto \f pronto se preocupa/se aflige \ref 0430.654 \per VY \trs ay tata uri, ay ra ukita \m ay tata uri ay ra uki -ta \ge already fire come already 3M.SF burn -CAU \gs ya candela venir ya 3M.SF quemarse -CAU \trs turi \m t- uri \ge 1M.CL- come \gs 1M.CL- venir \f ya viene la candela, ya viene a quemarme \ref 0433.621 \per VY \trs na ikian aɨmantapura ɨtsɨkaka \m na ikian aɨmanta -pura ɨtsɨ -ka -ka \ge like.this this tiger -FOC fear -REI -REF \gs así este otorongo -FOC susto -REI -REF \f así se asusta el otorongo \ref 0435.85 \per VY \trs ikia ra ya, rimariru \m ikia ra ya rimariru \ge this 3M.SF like.this grandson \gs este 3M.SF así nieto \f ya, nieto \ref 0438.605 \per VY \trs ay ukiari tutsu \m ay uki -a -ri t- utsu \ge already burn -EV -Prog 1M.CL- go \gs ya quemarse -VE -Prog 1M.CL- ir \f ya me estoy quemando \nt progresivo y futuro?? \ref 0441.105 \per VY \trs ukuki, papa wiju \m ukuki papa wiju \ge fall father old \gs caer papá viejo \f caete, papá viejo \ref 0443.605 \per VY \trs ukuki, na ikian \m ukuki na ikian \ge fall like.this this \gs caer así este \f caete, así \ref 0446.105 \per VY \trs tatu kumitsa ratsui, ukuki \m tatu kumitsa ra -tsui ukuki \ge ? talk 3M.SF -ABL fall \gs carachupa hablar 3M.SF -ABL caer \f la carachupa le dice, cáete \ref 0448.948 \per VY \trs raepetsui na ichari \m raepetsui na ichari \ge after 2SF leave \gs después 2SF dejar \f después (dice), deja \ref 0451.855 \per VY \trs ikian nyapɨkatupa \m ikian n- yapɨka -tupa \ge this 2CL- sit -REL \gs este 2CL- sentar -REL.donde \f tu asiento \ref 0453.572 \per VY \trs ukuki \m ukuki \ge fall \gs caer \f cae \ref 0454.452 \per VY \trs ikian aɨmanta \m ikian aɨmanta \ge this tiger \gs este otorongo \f el otorongo \ref 0455.99 \per VY \trs tsapiarinpura, ah \m tsapiari -n -pura ah \ge listen.to -NZR -FOC ah \gs obedecer -NDR -FOC ah \f obediente \ref 0459.552 \per VY \trs ukuki ɨwatitsui \m ukuki ɨwati -tsui \ge fall high -ABL \gs caer alto -ABL \f cae desde lo alto \ref 0461.802 \per VY \trs tatakuara raepe rapura uki \m tata -kuara raepe ra -pura uki \ge fire -INE there 3M.SF -FOC burn \gs candela -INE ahí 3M.SF -FOC quemarse \f en la candela, ahí se quema \ref 0464.052 \per VY \trs raepe aɨmantapura upa \m raepe aɨmanta -pura upa \ge there tiger -FOC end \gs ahí otorongo -FOC terminar \f ahí el otorongo se termina \ref 0466.365 \per VY \trs na ikian tatu \m na ikian tatu \ge like.this this ? \gs así este carachupa \f así la carachupa \ref 0468.302 \per VY \trs ikian tatu \m ikian tatu \ge this ? \gs este carachupa \f la carachupa \ref 0469.958 \per VY \trs mɨtan aɨmantapura umanutsuri \m mɨta -n aɨmanta -pura umanu -tsuri \ge lie -NZR tiger -FOC die -PAS3 \gs engañar -NDR otorongo -FOC morir -PAS3 \trs ɨmɨna tatakuara \m ɨmɨna tata -kuara \ge long.ago fire -INE \gs antiguamente candela -INE \f engañado el otorongo muere en la candela antiguamente \ref 0474.865 \per VY \trs na raepenan ikian, kun, ikian ɨmɨntsara \m na raepe -nan ikian kuin ikian ɨmɨntsara \ge like.this there -only this ese this story \gs así ahí -solamente este ese este cuento \f ahí nomás, esta historia. \ref 0478.396 \per VY \trs ikian tatu ɨmɨntsara upa \m ikian tatu ɨmɨntsara upa \ge this ? story end \gs este carachupa cuento terminar \f el cuento de la carachupa termina \ref 0481.381